Johan Galtung e Boris Vian

Il Prof. Johan Galtung che declama la famosa ode anti-militarista Le Déserteur di Boris Vian, del 1954.

Johan stesso fu carcerato per sei mesi all’età di 24 anni per aver rifiutato il servizio militare come obiettore di coscienza, allora illegale in Norvegia.

Le Déserteur / The Deserter / Il Disertore

(Trascrizione e traduzione in inglese di Harold Berg, in italiano di Miki Lanza)

Monsieur le Président,? je vous fais une lettre,?que vous lirez peut-être,?si vous avez le temps.

Mr. President?I’m writing you a letter?that perhaps you will read? If you have the time.

Sig. Presidente, le scrivo una lettera che forse vorrà leggere se ne avrà il tempo

Je viens de recevoir? mes papiers militaires? pour partir à la guerre ?avant mercredi soir.

I’ve just received? my call-up papers ?to leave for the front? before Wednesday night.

Ho appena ricevuto la chiamata alle armi, devo partire per il fronte entro mercoledì sera

Monsieur le Président?je ne veux pas le faire ,?je ne suis pas sur terre? pour tuer de pauvres gens.

Mr. President?I do not want to go?I am not on this earth? to kill wretched people.

Sig. Presidente, non voglio farlo, non sono mica al mondo per uccidere dei poveracci.

C’est pas pour vous fâcher,?il faut que je vous dise,?ma décision est prise,?je m’en vais déserter.

It’s not to make you mad? I must tell yo u?my decision is made?I am going to desert.

Non per offenderla, bisogna che glielo dica: la decisione è presa, sarò un disertore.

Depuis que je suis né,? j’ai vu mourir mon père, ?j’ai vu partir mes frères,? et pleurer mes enfants.

Since I was born I have seen my father die? I have seen my brothers leave ?and my children cry.

Da quando son nato ho visto morire mio padre, partire i miei fratelli e piangere i miei figli.

Ma mère a tant souffert,?qu’elle est dedans sa tombe,?et se moque des bombes,?et se moque des vers.

My mother has suffered so,?that she is in her grave? and she laughs at the bombs? and she laughs at the worms.

Mia madre ha tanto sofferto che è nella tomba, e ride delle bombe e ride dei vermi.

Quand j’étais prisonnier? on m’a volé ma femme,?on m’a volé mon âme, ?et tout mon cher passé.

When I was a prisoner? they stole my wife? they stole my soul? and all my dear past.

Quand’ero prigioniero m’hanno rubato la moglie, m’hanno rubato l’anima e tutto il mio caro passato.

Demain de bon matin, ?je fermerai ma porte? au nez des années mortes ?j’irai sur les chemins.

Early tomorrow morning? I will shut my door? on these dead years? I will take to the road.

Domani di buon’ora chiuderò la porta in faccia a tutti questi anni morti, prenderò la strada.

Je mendierai ma vie ,?sur les routes de France,? de Bretagne en Provence,? et je crierai aux gens:

I will beg my way along? on the roads of France ?from Brittany to Provence ?and I will cry out to the people:

Me n’andrò mendicando, per le strade di Francia, dalla Bretagna alla Provenza, gridando alla gente:

refusez d’obéir ,?refusez de la faire,? n’allez pas à la guerre, ?refusez de partir.

Refuse to obe,y? refuse to do it, ?don’t go to war,? refuse to go.

Rifiutatevi d’obbedire, di farlo, non andate in guerra, rifiutatevi di partire.

S’il faut donner son sang,? allez donner le vôtre,? vous êtes bon apôtre,? monsieur le Président.

If blood must be given? go give your own?, you are a good apostle? Mr. President.

Se bisogna dare il sangue, vada a dare il suo, lei è un buon apostolo, sig. Presidente

Si vous me poursuivez ?prévenez vos gendarmes? que je n’aurai pas d’armes? et qu’ils pourront tirer.

If you go after me? warn your police ?that I’ll be unarmed? and that they can shoot.

Se mi perseguite avvisi i sui gendarmi che non avrò armi, che possono spararmi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *