Poeti per la pace – A cura di Sarah Browning
Split This Rock è una associazione di poeti impegnati socialmente, che ha sede negli USA e organizza un festival biennale di poesia per la pace e contro la guerra.
First Poem Primo poema
The first poem at a reading Il primo poema alla lettura
Should always shock and awe dovrebbe sconvolgere e sgomentare
It should be a love poem dovrebbe essere un poema d’amore
Of overwhelming force di incredibile vigore
Maybe the mother forse la madre
Of all poems di tutti i poemi
War reduces everything la guerra riduce ogni cosa
To silence al silenzio
Every soldier’s grave a place ogni tomba del soldato un luogo
Too loud for sleep troppo fragoroso per dormire
E. Ethelbert Miller
(Da: D.C. Poets Against the War, Argonne House Press, 2004)
The War Works Hard La guerra lavora strenuamente
How magnificent the war is! Come è magnifica la Guerra!
How eager Quanto avida
and efficient! ed efficiente !
Early in the morning Presto al mattino
it wakes up the sirens sveglia le sirene
and dispatches ambulances e spedisce ambulanze
to various places, in diversi luoghi,
swings corpses through the air, fa oscillare cadaveri nell’aria,
rolls stretchers to the wounded, offre barelle ai feriti,
summons rain chiama a raccolta la pioggia
from the eyes of mothers, dagli occhi delle madri,
digs into the earth scava nella terra
dislodging many things togliendo molte cose
from under the ruins… da sotto le rovine…
some are lifeless and glistening, alcune sono senza vita e luccicanti,
others are pale and still throbbing… altre sono pallide e ancora palpitanti…
it produces the most questions essa produce la maggior parte delle domande
in the minds of children, nella mente dei bambini,
entertains the gods intrattiene gli dei
by shooting fireworks and missiles sparando fuochi di artificio e missili
into the sky, nel cielo,
sows mines in the fields semina mine nei campi
and reaps punctures and blisters, e raccoglie fori e ferite
urges families to emigrate, spinge le famiglie a emigrare
stands beside the clergymen sta a fianco dei preti
as they curse the devil quando maledicono il diavolo
(poor devil, he remains povero diavolo, egli rimane
with one hand in the searing fire).. con una mano nel fuoco che scotta…
The war continues working, La Guerra continua a lavorare,
day and night. giorno e notte
It inspires tyrants Ispira i tiranni
to deliver long speeches, a fare lunghi discorsi,
awards medals to generals consegna medaglie ai generali
and themes to poets, e temi ai poeti,
it contributes to the industry contribuisce all’industria
of artificial limbs, degli arti artificiali,
provides food for flies, offre cibo alle mosche,
adds pages to the history books, aggiunge pagine ai libri di storia,
achieves equality raggiunge l’uguaglianza
between killer and killed, tra l’omicida e l’ucciso,
teaches lovers to write letters, insegna agli innamorati a scrivere lettere,
accustoms young women to waiting, abitua le giovani donne ad aspettare,
fills the newspapers riempie i giornali
with articles and pictures, di articoli e foto,
builds new houses costruisce nuove case
for the orphans, per gli orfani,
invigorates the coffin makers arricchisce i costruttori di bare
and gives grave diggers e dà ai becchini
a pat on the back un colpetto sulla schiena
and paints a smile on the leader’s face. e dipinge un sorriso sul viso del
comandante.
It works with unparalleled diligence! Lavora con incredibile diligenza!
Yet no one gives it Tuttavia nessuno dà alla guerra
a word of praise. una parola di apprezzamento.
di Dunya Mikhail, poetessa irakena.
traduzione di Elizabeth Winslow and Saadi A. Simawe
(Da: The War Works Hard , New Directions, 2005).
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16991
Da: Poets for Peace
Split This Rock | December 2, 2009
A cura di: Sarah Browning www.splitthisrock.org
Traduzione di Francesca Putzolu per il Centro Studi Sereno Regis
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!